Circuitul gunoierilor [1]
(fragmente)
Sunt doar un culegător, a spus el,
E-un hobby, nu mod de subzistență. Ori
cum, nu p-aci. Vânător de comori,
la geocaching, la dat cu jula. . .
*
skawage, engleză medie :: vamă – din
escauwage, franceză veche nordică :: inspecție – din
scēawian, engleză veche :: a se uita la – sau, mai recent,
prin „alunecare semantică”, în engleză :: show, a arăta –
*
Agenții de descompunere și detritivorele definitivează procesul consumând ceea ce rămâne de pe urma gunoierilor –
*
. . . . . . . . .
*
O tot vedeam. Avea cam cinșpe ani.
Cu bicicleta, în serile lungi,
pe AA[2], unde-i catran și pietriș,
pe la alde Lindsey pân-la bazin,
la pietrărie. Licurici prin vreji
de soia. Rândunici pe deasupra.
Ea nu se grăbea nicicând. Odată,
când burá, a tras pe dreapta – atunci
am văzut că pe roata din spate
căra, ca-n cobúri, ciorchini de cartoane
de lapte ca, mergând, să-și dea efect
la marfă. Când, preten-su auro-
lac-café, a sărit cu plita-n aer.
Ea n-a murit, dar i s-a topit fruntea
și degetele, când s-a ferit, părul,
puțin dintr-o ureche, buza, na!,
fată norocoasă. Rânduri, rânduri,
coceni mii, nalți, drepți, parcă pieptănați,
cu semn la douăzeci o dată, sem
ințe recente de laborator,
Agrigold 7453, Agrigold 6583. . .
*
. . . . . . . . .
*
Zi-mi, unde doare? Numai aici nu –
*
– obloane praf, divane
putrede, imprimante
străvechi-de-opt-ani,
mașini de iarbă, scule, alte scule, che
stii, ghivece sfărmate, printre multe
altele grămadă în
șopron: cât despre mine,
mai puține iubiri, dar
mai înghesuite. . . iar acolo, ’n spate,
lemnele ude unde
s-au fătat căpriorii
ast’ primăvară, iar mai încolo, ’ntre
hortensiile cu frunză de stejar și
boscheții răriți
din rațiuni estetice – mai puțin
de greblat, mai mult soare, iarbă (și-astfel
scăzând complexitatea
sistemului cu totul:
alt circuit de feedback pozitiv dus) –
acolo, dincolo
de casele mari din sat,
acolo, dincolo de manichiură,
de ferometalu-n franciză, de fast
food-uri, centre tatuaj,
zone cu magazine și suburbii,
dincolo, șoproanele prăvălite,
unde rânduri, rânduri,
se-ntind lanurile împânzind țara,
lanuri de porumb, soia,
zece mile, și-ncă o
sută, încă o mie
de mile numai coceni verzi și bogați. . .
*
*
Scoți perfuzia puls 16 trage –
*
Cu ecuația Poisson vom descrie
distribuția probabilităților
la mutații aleatorii afectând
(„lovind”) celulei câte o genă („ținta”):
*
Pune pe geana-nchisă degetul umed –
*
*
Joacă-Enigma numără borcane, zor! zorn!
*
Stejarii lui Rick s-au uscat fiind de-un soi –
mană de castan, carii-n frasini, stejar fript,
zgârca ulmului, făinări la rădăcini,
gubăvia plopului, scoarță bălită –
*
Cantitatea de carburant fosil utilizat anual la incinerarea recoltei de cadavre nord americane a fost estimată la echivalentul a ceea ce ar consuma un automobil în peste optzeci de trasee dus-întors până la lună.
*
Noapte bună, lună, noapte bună, IECA[3]
noapte bună, (fals citându-mă) fermă, lan
noapte bună, zgomote-n tot locul, pieptăn, noapte bună –
*
Un corb :: rearanjând carnea –
*
O voi face-o –
*
. . . . . . . . .
*
Grăunte :: celulă :: silabă sunt fiul
*
Cu un tampon semnați aici E mama mea
*
Deci care-i subiectul? Apă de gură –
*
*
Și-acum abur sec și cânt de perechi
de porumbi mai des sparte decât crezi
fluier d-erburi mai grav ca suflul ei
pân’ ce gaița ta ie ceartă cicăliri
clipă prin uși oare-n vânt limpeziri
dar copacii suflă mocnesc pe sus
pe când împânzind satul tot pornesc
mașini tunate iarăși gutural
pe un drum de țară luminat să vezi
iute care poate trece pe-unde
pornesc toți și-mpreună nu acum –
*
*
Desfă nodul
pumnului
și uită –
*
*
Drum scurt cu van-ul, coborâm cu
toții opt acolo, ’n căldură,
mâneci albe-a sudate, mănuși
de damă scoase – ne facem vânt.
Muncitorii au instalat
un cort mare bleu să putem su(s)
porta lângă groapă soarele,
brutal toată ziua, de parcă
oprit deasupra noastră, deși
s-a furișat, ram cu ram, două
coroane ample de ulm – lungul
cortegiu de vecini, prieteni,
vârstnici, cliente la salonul
cosmetic, membrii marcanți din club. . .
Lumea e plină de rugăciuni
la care se ajunge după,
zise el. Priviți sus prin copaci –
frunzele răsucite, parc-ar
ține-n frâu sau suferind tăcut,
sau acum, deschise palmat, mult-
i-fin-nervurate și fie
de cald sau tristețe, făcând semn –
*
Spune-mi ce relație ai cu durerea și o să-ți spun cine ești!
*
*
Mă uit la copaci ei ar putea fi una
din cele lipsindu-mi mai mult de pe pământ
*
*
Acoper-o când doarme
*
*
Sub iederă
e piciorul-caprei
și pestrița fina
salvie-a ei bleu
cu cian toate-un
labirint haotic
de rădăcini
că trăgând una dai
liber la tras
alte multe de mulți
metri și sub ele
pachysandra
păturită-ntinsă
brusc dezvelită
țâșnind dreaptă
dantela de ferigi
flămândul de soare
patos pal al
hostei curtea
ce-o găsesc sub curte
ca pe sub
minte o altă minte –
*
Dar copacii nu există doar în prezent. Ei își amintesc trecutul și anticipează viitorul. . . Cum își amintesc copacii, nu știu. N-am reușit să aflu până acum.
*
*
ca sub sânger ferigi
ca sub grămezi
de frunze baloți
de paie rupți grămezi
de coșuri de flori
sfărmate după
sărbători și cioburi
de ghivece
la culcuș
de intemperii și sub
toate duhnind
frunzele mulciul devin
pământ gras iar
îl car tot roabă cu
roabă hrănind
substratul caustic
unde flămânda
ilice ca și
lăcrămioara ne’nfiptă
ar crește
l-aștern hrănesc
cu pământ pământul –
*
Nota autorului la „Circuitul gunoierilor” (“Scavenger Loop”)
Am răscolit operele multor altor autori pentru a compune acest poem. Printre cei pe care i-am citat direct se numără Bernd Heinrich (Life Everlasting), Melanie Challenger (On Extinction), Frederick Seidel (“Green Absinthe”), Monsanto Corporation (specificații de produs disponibile online), Ron Sterk (“Crunch Time for Midwest Corn Growers”), Richard Conniff (“What Are Species Worth?”), Louise Gluck (“First Snow”), Edward Taylor (“Meditation 49”), Mario Santiago Papasquiro (“Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic”), Gerard Manley Hopkins (“The Starlight Night”), Margaret Wise Brown (Goodnight Moon), W. S. Merwin (“Elegy,” “Words from a Totem Animal,” “Trees”), Ernst Junger (On Pain), Brenda Hillman (“Light Galaxies Sleep for our Mother”), Colin Tudge (The Tree) și Nick Reding (Methland). De asemenea, am inclus trimiteri la paginile Asociației Medicale Americane, Departamentului de Agricultură al Statelor Unite, precum și Wikipedia și Facebook.
________________________
[1] Poemul-titlu al volumului Scavanger Loop, proaspăt apărut la editura W.W. Norton (n.tr.);
[2] Indicativ de drum local districtual, „județean”, nu statal sau federal.
[3] Inhibitorii enzimei de conversie a angiotensinei, folosiți în tratamentul hipertensiunii și al insuficienței cardiace congestive (n.tr.).
Selecție și traducere de MARGENTO
*
[o parte dintre aceste fragmente au fost prezentate de David Baker la Festivalul Internațional de Poezie de la Sibiu, septembrie 2014]
*
David Baker este autorul a șaisprezece cărți, cele mai recente fiind volumul de versuri Scavenger Loop (W. W. Norton, 2015) și cartea de eseuri Show Me Your Environment: Essays on Poetry, Poets, and Poems (Michigan, 2014). Volumul său Never-Ending Birds a primit distincția Theodore Roethke Memorial Poetry Prize în 2011. În 2009, Editura Vinea a publicat Omul Alchimic, o selecție din poezia sa realizată și tradusă de Chris Tănăsescu. Trăiește în Granville, Ohio, deține titlul de Thomas B. Fordham Chair of Poetry la Universitatea Denison și este redactorul de poezie al publicației The Kenyon Review.
David Baker From “Scavenger Loop”
I’m just a picker, he says.
It’s a hobby, not subsistence. Leastways not
hereabouts. Treasure hunter,
geocacher, scrounge . . .
*
skawage, Middle English :: customs—as from
escauwage, Old North French :: inspection—as from
scēawian, Old English :: to look at—or lately
with some “semantic drift,” English :: show—
*
decomposers and detritivores complete the process by consuming
remains left by scavengers—
*
…
*
There we saw her. She was fifteen maybe.
Saw her riding her bike long evenings on
down old AA where it all turned blacktop
and gravel past the Lindsey place farther
than the quarry pool. Evening fireflies
above the soybeans. Swallows in the air.
She was never in a hurry. Once in
a little sprinkle she pulled off the road
so we saw slung over her back wheel like
saddlebags a cluster of plastic milk-
cartons she used riding around to tweak
her product. A week later her huffer-
chef-boyfriend blew up their stove and him with it.
She didn’t die though her forehead melted
and a few fingers fighting it off and
her hair, part of one ear, top lip, you know,
lucky girl. Row on row by the thousands
of tall stalks growing so straight they seem combed,
every twenty rows a seed sign to mark
varietals of the labs’ latest tests,
Agrigold 7453 Agrigold 6583 . . .
*
…
*
Tell me, where does it hurt? Everywhere else—
*
—broken shutters, musty box
springs, two ancient-at-eight-years-
old laser printers
and all manner of lawnmowers, power-tools, hand-
tools, shredded planters, to name only a bit
of the stuff crammed
in my barn: as for me,
fewer loves in my life, yet more
amassed . . . and there,
out behind the barn, the pile of water-logged lumber
where the new fawns this
spring were born, and farther yet, between
oak-leaf hydrangea and scrub trees
I’ve thinned out
for cosmetic sake, for fewer leaves to rake,
for more sun, thick grass (thus
the complexity of the whole
system diminished:
another positive feedback loop lost)—
there, beyond
the village’s big houses,
there, past nail parlors,
the franchise hardware shop, fast food shacks
and tattoo sheds,
beyond the strips, the burbs,
there, the sunken barns
where row on row
the fields spread, running out through the country,
the corn fields, the soy beans,
for ten miles, a hundred
more, for
a thousand miles of rich green stalks . . .
*
*
Removal of IV pulse 16 pull—
*
Use the Poisson equation to describe
the probability distribution
of random mutations in a cell that
affect („hit”) a particular gene („target”):
*
Touch the eyelid closed with a damp finger—
*
*
Playing Clue counting her bean jars pinging—
*
Rick’s oaks died because they were all alike—
chestnut blight, emerald ash bore, oak wilt,
Dutch elm disease, laminated root rot,
aspen canker, bacterial wetwood—
*
The amount of fossil fuel required to cremate the North American
crop of bodies each year has been estimated to equal what an
automobile would use in more than eighty round trips to the moon.
*
Good night moon good night ACE inhibitors
good night (to misquote myself) farmhouse, fields
good night noises everywhere good night comb—
*
One raven :: rearranging the meat—
*
I will do it—
*
…
*
Kernel :: cell :: syllable I am her son
*
Use the swab sign here She is my mother
*
So what’s the subject? water for the gums—
*
*
Meanwhile the haze air and that calling pair
of doves farther apart than you might suppose
flutes made of grasses lower than her breath
until a jay cuts through that scold that nag
on a moment’s light washing of breeze
yet all the trees blow and simmer above
which now many miles across the village
the hot rods start up guttural again
on a lit dust track to see in a few
minutes which one may cross over where
they all set off once together not now—
*
*
Untie the knots
of your knuckles
forgetting—
*
*
A short ride in the van, then
the eight of us there in the heat,
white shirtsleeves sticking, the women’s
gloves off— fanning our faces.
The workers had set up
a big blue tent to help us at grave-
side tolerate the sun, which
was brutal all afternoon, as if
stationed above us, though it
edged limb to limb through
two huge covering elms—the long
processional of neighbors, friends,
the town’s elderly, her beauty shop
familiars, her club’s notables . . .
The world is full of prayers
arrived at from afterwards,
he said. Look up through the trees—
the leaves, curled there as
in self-control or quietly hurting
or now open, flat- palmed, many-
fine-veined, and whether from
heat or sadness, waving—
*
Tell me your relation to pain, and I will tell you who you are!
*
*
I am looking at trees they may be one
of the things I will miss most from the earth
*
*
cover her when she sleeps
*
*
Under English ivy
the Bishop’s weed
and its variegated
soft sage blue-
and-teal each plant
a labyrinthine mass
of roots so pulling
up of one mandates
the pulling now of
many, many-yards
long and under these
the pachysandra
folded splayed but
uncovered suddenly
to spring upright
the lacelike tendril ferns
the hard starved-for-sun
pale pathos of the
hostas the yard beneath
my yard I find
as though beneath the
mind another mind—
*
But trees do not dwell only in the present. They remember the
past, and they anticipate the future. . . . How trees remember, I
do not know. I have not been able to find out.
*
*
as under dogwoods ferns
as under mounds
of leaves and rank half
bales of straw a mass
of hanging baskets
trashed after our glad
seasons and shards of
terra cotta pots
soft shouldered from
weathering and under
all of this the reeking
leaves and mulch become
rich loam again
I wheel it all barrow
by barrow to feed
the acrid hardpan
where the hungry
hollies the shallow-
rooted lilies of the
valley try to grow
I trowel it in I
feed the earth the earth—
*
Notes to “Scavenger Loop”
I have rummaged through many other writers’ works to compose this poem. Among those I directly quote or cite are Bernd Heinrich (Life Everlasting); Melanie Challenger (On Extinction); Frederick Seidel (“Green Absinthe”); Monsanto Corporation (online product information); Ron Sterk (“Crunch Time for Midwest Corn Growers”); Richard Conniff (“What Are Species Worth?”); Louise Gluck (“First Snow”); Edward Taylor (“Meditation 49”); Mario Santiago Papasquiro (“Advice from 1 Disciple of Marx to 1 Heidegger Fanatic”); Gerard Manley Hopkins (“The Starlight Night”); Margaret Wise Brown (Goodnight Moon); W. S. Merwin (“Elegy,” “Words from a Totem Animal,” “Trees”); Ernst Junger (On Pain); Brenda Hillman (“Light Galaxies Sleep for our Mother”); Colin Tudge (The Tree); and Nick Reding (Methland). I have referred to sites provided by the American Medical Association, the United States Department of Agriculture, and both Wikipedia and Facebook.
*
[some of the excerpts above were presented by the author at the Sibiu International Poetry Festival in September 2014]
*
David Baker is author of sixteen books, most recently Scavenger Loop (poems, W. W. Norton, 2015) and Show Me Your Environment: Essays on Poetry, Poets, and Poems (Michigan, 2014). His Never-Ending Birds was awarded the Theodore Roethke Memorial Poetry Prize in 2011. In 2009 Vinea Press published his Omul Alchimic, a selection of his poems translated into Romanian by Chris Tanasescu. He lives in Granville, Ohio, holds the Thomas B. Fordham Chair of Poetry at Denison University, and serves as Poetry Editor of The Kenyon Review.