„Celelalte poveşti de dragoste” de Lucian Dan Teodorovici în poloneză

Volumul de proză scurtă Celelalte poveşti de dragoste , tradus în limba poloneză de Radoslawa Janowska-Lascar, a fost publicat de curînd la Editura Amaltea din Wrocław. Titlul în limba poloneză al volumului este Inne historie miłosne.   La Editura Polirom, Celelalte poveşti de dragoste a apărut în două colecţii prestigioase „Ego.Proză” şi „Top 10+” (2009, […]

„Cum să faci primul milion” de Bogdan Costin a fost publicat și în limba franceză

Romanul Cum să faci primul milion, semnat de Bogdan Costin, publicat în 2013 la Editura Cartea Românească, a apărut la Editura Autrement, editură ce face parte din prestigiosul grup Flammarion, în traducerea Floricăi Courriol, cu titlul Un plan mortel.   Din prezentarea romanului de pe coperta ediţiei în limba franceză: „Situat între Michel Houellebecq şi […]

Romanul America de peste pogrom, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în limba franceză

Romanul America de peste pogrom, semnat de scriitorul ieşean Cătălin Mihuleac, apărut în 2014 la Editura Cartea Românească, va fi publicat în toamna anului 2018 de editura elveţiană Noir sur Blanc. America de peste pogrom va mai apărea şi în limba germană, în primăvara anului viitor, la editura austriacă Paul Zsolnay.   America de peste […]

Radu Pavel Gheo, invitat la Salonul de Carte de la Novi Sad

Prozatorul şi eseistul Radu Pavel Gheo va participa, din partea României, la cea de-a XXIII-a ediție a Salonului de Carte de la Novi Sad. Timișoara este oraşul invitat la ediţia din acest an a Salonului de Carte din Serbia. Sîmbătă, 11 martie, de la ora 15:00, Radu Pavel Gheo va intra în dialog cu publicul […]

Romanul Amorţire, de Florin Lăzărescu, va apărea în limba germană

Cel mai recent roman semnat de Florin Lăzărescu, Amorţire, publicat în 2013 la Editura Polirom, va apărea în 2018 la editura austriacă Wieser, în traducerea lui Jan Cornelius.  În decembrie 2014, romanul Amorţire a apărut în traducere în limba chineză, în colecţia „21st Century Best Foreign Novel of the Year Award” a editurii People’s Literature […]

Romanul „Omoară-mă” de Ana Maria Sandu, tradus în limba maghiară

Romanul Omoară-mă, de Ana Maria Sandu, va fi publicat în limba maghiară, la Vince Kiadό Kft., în traducerea Gabriellei Koszta. Aceasta este cea de-a doua traducere a romanului, apărut în 2010 în colecţia „Ego. Proză”  a Editurii Polirom, şi în ediţie digitală, după cea în limba italiană, la Editura Aisara, traducere semnată de Ileana M. […]

America de peste pogrom, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în limba germană

Romanul America de peste pogrom, semnat de scriitorul ieşean Cătălin Mihuleac, apărut în 2014 la Editura Cartea Românească, va fi publicat în primăvara anului 2018 la editura austriacă Paul Zsolnay. America de peste pogrom evoluează pe două mari planuri aparent divergente. Primul, situat în România interbelică şi bazat pe documente istorice şi pe mărturii de […]

Noile colecții de la Editura Herg Benet intră pe scenă din 2017

După ce vreme de șase ani Editura Herg Benet și-a propus și a reușit să ofere cititorilor de la noi din țară o seamă de autori români cu voci tinere, puternice și cu povești greu de uitat, iată că a sosit momentul de a face un nou pas important și de a completa rafturile cu […]

#TranslatingEurope: aliniere la standarde, în pasul piticului

O fi defect profesional, o fi o chestie înnăscută, n-aș ști să spun. Ce știu sigur e că, de ceva vreme, caut și găsesc din ce în ce mai intens nod în papură, în branșa mea, în spațiul literar, la mine în cartier, cam peste tot. La #TranslatingEurope Workshop m-am dus cu cele mai bune […]