Romanul America de peste pogrom, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în limba franceză

Romanul America de peste pogrom, semnat de scriitorul ieşean Cătălin Mihuleac, apărut în 2014 la Editura Cartea Românească, va fi publicat în toamna anului 2018 de editura elveţiană Noir sur Blanc. America de peste pogrom va mai apărea şi în limba germană, în primăvara anului viitor, la editura austriacă Paul Zsolnay.   America de peste pogrom evoluează pe două mari planuri aparent divergente. Primul, situa ...

Citește mai departe

Radu Pavel Gheo, invitat la Salonul de Carte de la Novi Sad

Prozatorul şi eseistul Radu Pavel Gheo va participa, din partea României, la cea de-a XXIII-a ediție a Salonului de Carte de la Novi Sad. Timișoara este oraşul invitat la ediţia din acest an a Salonului de Carte din Serbia. Sîmbătă, 11 martie, de la ora 15:00, Radu Pavel Gheo va intra în dialog cu publicul cititor din Serbia. La eveniment vor  participa prof. dr. Otilia Hedeşan (Universitatea de Vest din Ti ...

Citește mai departe

Romanul Amorţire, de Florin Lăzărescu, va apărea în limba germană

Cel mai recent roman semnat de Florin Lăzărescu, Amorţire, publicat în 2013 la Editura Polirom, va apărea în 2018 la editura austriacă Wieser, în traducerea lui Jan Cornelius.  În decembrie 2014, romanul Amorţire a apărut în traducere în limba chineză, în colecţia „21st Century Best Foreign Novel of the Year Award” a editurii People's Literature Publishing House Co., Ltd., din Beijing. Editura este speciali ...

Citește mai departe

Romanul „Omoară-mă” de Ana Maria Sandu, tradus în limba maghiară

Romanul Omoară-mă, de Ana Maria Sandu, va fi publicat în limba maghiară, la Vince Kiadό Kft., în traducerea Gabriellei Koszta. Aceasta este cea de-a doua traducere a romanului, apărut în 2010 în colecţia „Ego. Proză”  a Editurii Polirom, şi în ediţie digitală, după cea în limba italiană, la Editura Aisara, traducere semnată de Ileana M. Pop. Omoară-mă este o poveste sofisticată despre puterea perversă a nar ...

Citește mai departe

America de peste pogrom, de Cătălin Mihuleac, va fi tradus în limba germană

Romanul America de peste pogrom, semnat de scriitorul ieşean Cătălin Mihuleac, apărut în 2014 la Editura Cartea Românească, va fi publicat în primăvara anului 2018 la editura austriacă Paul Zsolnay. America de peste pogrom evoluează pe două mari planuri aparent divergente. Primul, situat în România interbelică şi bazat pe documente istorice şi pe mărturii de arhivă secretă din epocă, face dezvăluiri senzaţi ...

Citește mai departe

Noile colecții de la Editura Herg Benet intră pe scenă din 2017

După ce vreme de șase ani Editura Herg Benet și-a propus și a reușit să ofere cititorilor de la noi din țară o seamă de autori români cu voci tinere, puternice și cu povești greu de uitat, iată că a sosit momentul de a face un nou pas important și de a completa rafturile cu proaspete și chiar fierbinți titluri străine traduse în limba română. Astfel, în prima jumătate a anului 2017, Herg Benet va publica pr ...

Citește mai departe

#TranslatingEurope: aliniere la standarde, în pasul piticului

O fi defect profesional, o fi o chestie înnăscută, n-aș ști să spun. Ce știu sigur e că, de ceva vreme, caut și găsesc din ce în ce mai intens nod în papură, în branșa mea, în spațiul literar, la mine în cartier, cam peste tot. La #TranslatingEurope Workshop m-am dus cu cele mai bune intenții, dar tot am de cârtit pe ici, pe colo. Forumul Traducerilor 2016 (#TranslatingEurope Workshop), eveniment organizat ...

Citește mai departe

Întîlnirea, de Gabriela Adameşteanu, publicată în Statele Unite ale Americii

Romanul Întîlnirea, de Gabriela Adameşteanu, a apărut la Dalkey Archive Press (Statele Unite ale Americii), în traducerea lui Alistair Ian Blyth, cu titlul The Encounter. A mai fost tradus în: bulgară (Panorama, 2005); maghiară (Palamart, 2007); italiană (Nottetempo, 2011). Aflat la a patra ediţie, Întîlnirea (Polirom, 2003, 2007, 2008, 2013) a primit Premiul Ziarului de Iaşi, Premiul revistei Ateneu şi a f ...

Citește mai departe

Romanul „Cum să uiţi o femeie” de Dan Lungu va fi tradus în Macedonia

Romanul Cum să uiţi o femeie (Polirom, 2009; 2010; 2011), de Dan Lungu, unul dintre cei mai apreciaţi şi mai traduşi scriitori români, va apărea în 2017 în limba macedoneană, la Editura Antolog Books, în traducerea lui Ermis Lafazanovski. Romanul a mai fost tradus în limbile maghiară, germană, franceză şi bulgară. Hogyan felejtsünk el egy nőt a apărut la editura Magvető Kiadó, în traducerea lui Lakatos Mihá ...

Citește mai departe