„Igitur”, de Stéphane Mallarmé (III)

(continuare) – traducerea din volumul publicat la Gallimard, 2003, Colecția NRF, Bibliotheque de la Pleiade, ediția Bertrand Marchal – Stéphane Mallarmé poate fi citit și aici: https://fr.wikisource.org/wiki/Igitur *** (Note 2)   Schițe A sunat ceasul! – cu certitudine prezis de carte – în care viziunea inoportună a personajului care aspira la puritatea gheții himerice din […]

„Igitur”, de Stéphane Mallarmé (II)

(continuare) – traducerea din volumul publicat la Gallimard, 2003, Colecția NRF, Bibliotheque de la Pleiade, ediția Bertrand Marchal – Stéphane Mallarmé poate fi citit și aici: https://fr.wikisource.org/wiki/Igitur **   ARUNCAREA DE ZARURI — (ÎN MORMÂNT)   Aruncarea de Zaruri să recunoaștem că există o șansă unică la 11 și că și aceasta va fi apărut […]

„Igitur”, de Stéphane Mallarmé (I)

— traducerea din volumul publicat la Gallimard, 2003, Colecția NRF, Bibliotheque de la Pleiade, ediția Bertrand Marchal — Stéphane Mallarmé poate fi citit și aici: https://fr.wikisource.org/wiki/Igitur ( f. 1) Igitur. Fragment — Nebunia din Elbehnon — (f.3) Vechi studiu ——— Ig. ——— Când răsuflările strămoșilor săi vor să stingă lampa, (grație căreia subzistă, poate, Caracterele […]

David Baker în traducerea MARGENTO

Circuitul gunoierilor [1] (fragmente)         Sunt doar un culegător, a spus el, E-un hobby, nu mod de subzistență. Ori             cum, nu p-aci. Vânător de comori, la geocaching, la dat cu jula. . .   *   skawage, engleză medie :: vamă – din   escauwage, franceză veche nordică :: inspecție – din   […]

Kwame Dawes în traducerea MARGENTO

Țara dintre pentru Krystal (fragmente) -III- Căutând-o pe Alma După furtună, după devastarea pământului, după sfâșierea vegetației și izbiturile vântului în carnea fragedă; după urlete, verdele înverzește flămând totul și cât de repede mulțimea de păcate e-acoperită de vițe de kudzu și glicină. Pământul ăsta nu scormonește relele trecutului; aici e-o politețe dulce, o decență, […]

Susan Lewis – poeme din „How to be another”

An chetă Dacă ar fi cuvintele pixeli aș putea aprinde aceste umbre. Dacă ar fi pixeli, logica mea s-ar dospi. Dacă ar fi binare, mașinile ar chicoti la momentul oportun. Soarele, din păcate, va fi tot culpabil. Nu vorbesc despre a face față morții sau opusului acesteia, ci despre ceva aberant ce nu pot dezvălui. […]

In, de Bruce Bond, în traducerea Margento

In for Claire Bateman It seems so unlikely, the way we live to enter and so be entered, our mind the shark that swims to breathe, even as we sleep. I too was a beginner slow to move across the threshold, as in turn the moan inside a girl I loved moved into me, and […]

Poeme de Seymour Mayne în tălmăcirea lui Felix Nicolau

Musai să strigi   (pt. Felix Nicolau)     Strigi, musai să strigi   Musai să strigi strigi   Muza face un pipi. Pe deasupra mai e şi supărată pe lume   Orice gheară trage sfori să evite iubirea.   Iubeşti, musai să iubeşti   Musai să iubeşti, iubeşti.   Icoanele se tem să-ţi spună […]

Câteva sonete într-un cuvânt semnate Seymour Mayne

    Seymour Mayne este autorul, antologatorul sau traducătorul a peste șaizeci de volume. Cărțile sale au fost traduse în franceză, germană, ebraică, poloneză, portugheză, rusă, spaniolă și, acum, și în română. Printre ultimele titluri se numără Light Industry (Mosaic Press, 2000), Ricochet: Word Sonnets (Mosaic Press, 2004), un volum de poeme alese –September Rain […]