Colocviile de traduceri literare – Ediția I /2013

Pe 23 octombrie, orele 17.30 în parteneriat cu Biblioteca Metropolitană București, Sediul Central, Str. Tache Ionescu 4, Sector  1, 010354, Bucureşti,  în Sala de la parter  Filiala de Traduceri Literare București din cadrul Uniunii Scriitorilor din România va reîncepe evenimentul „COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE”.

Aceste discuții aplicate asupra traducerilor au menirea de-a scoate în evidență  meseria subtilă, plină de râvnă și presărată cu talent artistic a traducătorului, care trebuie să cunoască bine cel puțin două limbi, pentru a putea tălmăci un text literar dintr-o limbă străină în limba sa maternă . Câte bucurii, dar și câte dificultăți întâmpină el în aceste eforturi  veți afla din colocviile noastre despre și cu traduceri literare.

Manifestarea propusă nu este destinată  doar filialei noastre, ci tuturor membrilor Uniunii Scriitorilor din România, studenților, profesorilor, iubitorilor de literară și paradoxe ale logicii în sfera traducerii literare. Astfel, statutul traducătorului literar va deveni mai vizibil în Cetate, dar și importanța sa covârșitoare în crearea și consolidarea literaturii în limba română de la noi.

Vom fi deschiși și proiectelor, inclusiv de retroversiune, reușite pe care le vom prezenta în primul rând reflectând de traducere literară a membrilor nostri, dar și a intelectualilor români și străini în genere.

Colocviile noastre se vor îmbogăți de la o sesiune la alta cu noi forme de prezentare a traducerii literare către oricine iubește literature universală și estetica gândurilor.

Prima sesiune va avea două teme care au de a face cu traducerea operelor marilor scriitori străini în limba română:

1. Anul KAVAFIS În România – 150 de ani de la nașterea lui KONSTANTINOS KAVAFIS

Eforturile constante ale Editurii Omonia, condusă de către distinsa elenistă Elena Lazăr au făcut ca în acest an de rezonanță pentru cultura greacă să fie publicate de sus-amintită două volume dedicate marelui poet grec, și anume POEME – în limba română, dar și o culegere de studii și eseuri cu titlul ROMÂNII DESPRE KAVAFIS. Vom vorbi și despre superba ediție ALFABETUL POETIC, realizată de Omonia cu 24 de poeme în 11 limbi, apărută nu cu multă vreme în urmă.

Moderatoare: doamna Elena Lazăr, directoarea Editurii Omonia.

2. Probleme și greșeli de traducere.  Se vor prezenta anumite dileme în ce privește traducerea numelor de personaje din piesele marelui will, dar vom vorbi și despre celebre greșeli de traducere.

ModeratorProf. , încercat traducător din limba engleză.

 

Sigla_USR_120pxSigla_BMB_160px

Organizatori: Uniunea Scriitorilor din România – Filiala de traduceri literare – București 

și Biblioteca Metropolitană București

Eveniment susținut cu generozitate de magazinul  LA CHAMBRE

Parteneri mediaRadio România Actualități, revista SemneBune.ro

RRActualitati Childcare UK - Business Card 2

 

Lasă un semn

Comentariu

Semne bune de la Persoane juridice

Descarcă, completează și semnează Contractul de sponsorizare prin care afacerea ta poate susține educația culturală.
Dacă firma este plătitoare de impozit pe profit: 20%;
Dacă firma este plătitoare de impozit pe venit: 20% trimestrial;
Dacă ești PFA, sponsorizarea este deductibilă la calculul impozitului pe venit în limita a 5% din venitul net.
ASOCIAȚIA PENTRU EDUCAȚIE ȘI CULTURĂ ADLITTERA (A.E.C.A.) este înscrisă în Registrul entităților pentru care se acordă deduceri fiscale (INTERNT-266538804).
Virează către noi să putem avea coerență și mai multă consistență în informațiile culturale de care ai nevoie.
Revista SemneBune© este un proiect editorial al Asociației AdLittera și este online din 2010.

Autor articol: Semnu' Bun

Primul semnalizator cultural de pe această platformă. Îndrumă și recomandă din 2010.