Două personalități marcante ale poeziei asiatice, Ko Un și Yang Lian, au purtat un dialog despre literatură și despre diferențele culturale între Coreea și China. Amândoi au sosit în România cu ocazia Festivalului Internațional de Poezie din București, ajuns la ediția a VII-a.
A fost o încântare să vedem doi importanți reprezentanți ai poeziei stând laolaltă povestind (prin intermediul translatorilor, desigur) și citind în propria limbă.
Ko Un s-a născut în Coreea de Sud, în 1933. Din cauza izbucnirii Războiului din Coreea, Ko Un avea să își ia destinul în propriile mâini: să devină călugăr budist și, mai târziu, ajuns la senectute, să se dedice complet scrisului. La 83 de ani, Ko Un s-a înfățișat publicului ca fiind energic și optimist (ceea ce, nu-i puțin lucru pentru cineva care a fost închis patru ori în timpul vieții pentru activism). A publicat peste 155 de volume, printre care poezie, ficțiune cu teme budiste, piese de teatru, eseuri, traduceri literare din limba chineză clasică. A câștigat nenumărate premii și distincții literare, fiind nominalizat la Premiul Nobel. Este cel mai faimos poet al Coreei de Sud, iar în urmă cu câteva zile și-a lansat volumul de poezie intitulat Timp cu poeți morți, la editura Tracus Arte.
Yang Lian este unul dintre cei mai cunoscuți poeți chinezi la nivel internațional. S-a născut în Elveția, în 1955 și a copilărit în Beijing. Despre el se scrie că este unul dintre fondatorii direcției numite misty poets, direcție care se opunea discursului instituționalizat din China. E nominalizat la Premiul Nobel și are publicate în chineză peste 11 volume de poeme, două de proză și un volum de eseuri. Toate operele sale au fost traduse în peste 20 de limbi.
În cadrul întâlnirii de la Humanitas Cișmigiu, moderată de Bogdan-Alexandru Stănescu, cei doi invitați au „povestit” despre scris, căci acesta e termenul potrivit: a povesti, nu a vorbi. Nu vedem în fiecare zi un poet coreean sau chinez poposind în fața unui public, așadar ne e cumva dificil să putem pătrunde ceea ce ni se prezintă. Ko Un a preferat să deschidă lectura publică fredonând un cântec tradițional coreean și a citit în coreeană câteva poeme din volumul proaspăt lansat Timp cu poeți morți ale căror traduceri le-a citit apoi scriitorul Cosmin Perța. Yang Lian a citit în propria sa limbă poemul Cornișele zburătoare ale pavilionului. Patru poduri prin Ploaia Cețoasă, alcătuit din patru poeme: 1. Tema priveliștii, 2. Tema timpului, 3. Tema spațiului, 4. Tema solitudinii, iar traducerile au fost realizate de Magda Cârneci și Mădălina Bănucu după versiunea din engleză realizată de Lorence Leigh împreună cu Yang Lian.