Avanpremiera operei rock „Masca lumii”

Sâmbătă, 21 iunie de la orele 19:30, în clubul Carol 53, București sect. 4, va avea loc avanpremiera operei rock „Masca lumii”, de Bogdan Bradu, cu libret scris de Chris Tănăsescu (MARGENTO). MARGENTO – Performance multimedia al poemului graf / Bogdan Bradu – Cantautor. Lecturi și performance-uri: Diana Caragiu, Florin Caragiu, Iulia Militaru, Felix Nicolau, […]

Show Margento la „Scriitori la Tradem”, Craiova

​Mâine, 13 iunie 2014, la Casa de cultură a Municipiului Craiova, „Traian Demetrescu”, în cadrul evenimentului „Scriitori la Tradem”, poetul neliniștit Chris Tănăsescu, unul dintre cei mai explozivi performeri în spațiul neconvențional de reprezentare a poeziei românești și europene. Chris Tănăsescu (MARGENTO) este poet, performer, universitar și traducător, iar în 2009 a ajuns în finala […]

Fady Joudah – poeme din „The Earth in the Attic”

Puls (fragment) 1. Nu pentru o femeie a început războiul, însă-i mai bine Să crezi astfel, îi plăcea profesorului meu de mitologie să spună, un bărbat Din sud despre care se zvonea că stoarce din trupurilestudentelor note mai mari. Mi-a spus prietena mea din acea vreme – Era un ciudat, ea A luat însă zece […]

Gellu Naum. Athanor and Other Pohems

Salutăm inițiativa lui Chris Tănăsescu de a continua promovarea operei scrise românești peste hotare. În această perioadă, va promova volumul de versuri în ediție bilingvă a lui Gellu Naum. Astfel, trei evenimente, din care s-au desfășurat două în New York și Philadelphia pe 29 și 30 martie și, respectiv, următorul din 5 aprilie. Gellu Naum. […]

De la poetica Margento la mate-informatică și retur, prin eseu, traduceri și performance poetry

Poemul este performance. Poemul este mereu translațional, adică permanentă traducere și translatare.

Vorba lui Leevi Lehto, [din punct de vedere al artei poetice] la început nu a fost cuvântul, la început a fost traducerea. Eu merg mai departe și zic: nu există decât traducere. Poezia este traducere („în amor”, da, întru amor). Poezia este traducere și traducerea este reprezentație.

Poemul nu are nici început, nici sfârșit. Nu are sfârșit pentru că se (re)generează, procesează, performează și traduce mereu. Și nu are început pentru că este o comunitate de poeme, la rândul lor provenind din alte comunități și comunități (de poeme, și deci de persoane).

„ne place/ ne place/ne pla/ în club a”

Ne uimesc pe rând: Marius Conu (care îți captează atenția instant), Paul Cristian Crăciun (cu un prim BUUUM în urban slamul românesc), Bianca-Maria Stanciu (o prospețime în slam/ care și-a făcut un debut extraordinar), Andrei Albu (a început pe cut/cut/cut/ și nu s-a descurcat rău), Viorel Gongu (întâlnit pentru întâia oară în Atelierul de creație de marți din Librăria Bastilia / dovada clară că-n slam nu există limită de vârstă/ un om pe care l-ai asculta fără oprire), ajungem la Radu Nițescu (voce deja cunoscută în slam ), Dan Băltărețul (figură nouă/ promite), mai sunt și eu – nu mă văd de zâmbet- „fata din vis” cum îmi zice Alix Klein spre final, Paul Mihalache (care ne-a amuzat teribil cu metodele sale de suicid), și nu în ultimul rând apare un Jazz 8/ cine e? Ce face? Te lasă mut! Omul nu schițează pic de emoție/ pe urban slam/ merge la Paris reprezentându-ne în world cup slam poetry!