Turist prin librării: Massena, Nisa

Eu, turistul, am lăsat munca  acasă pentru câteva zile şi am pornit spre Riviera Franceză, cu gânduri mari de lenevie dulce şi căscat gura în curţile altora. Pe de altă parte, eu, cititorul, am avut o evidentă poftă de răscolit şi rafturile franţuzeşti. Deh, îmi car obiceiurile după mine (mai ales) când plec în vacanţă.

Zis şi făcut, am bântuit pe străzile Nisei (la Monaco şi la Cannes, am văzut alte minunăţii, dar nici picior de sau anticariat), până am găsit locul perfect pentru un cititor curios şi băgăcios ca mine: librăria Massena, la  2 minute de Place Massena. Discretă şi elegantă, librăria primitoare m-a întâmpinat cu atmosfera perfectă, la care tânjesc când mă aventurez printre rafturi, pentru cele câteva minute de frunzăreală: muzică bună, rafturi pline, librari prietenoşi, fără a fi insistenţi.

Bineînţeles, oferta de carte era impecabilă. Aveţi poftă de nişte sud-americani foarte bine vânduţi, traduşi în franceză? Sau poate nişte poeţi ruşi ori un Abbatoir 5? La Massena găsiţi cam tot ce vă trece prin minte, de la proză la eseistică, de la filosofie până la cărţi pentru copii.

M-a mâncat orgoliul şi am rugat librarul să îmi arate oferta de scriitori români traduşi, disponibili, iar momentul a fost niţel stânjenitor, dat fiind faptul că pe raft se găseau puţine exemplare din Eliade, Istrati, Caragiale şi… cam atât. Evident, m-a amuzat încercarea acestuia de a reduce din stânjeneală, explicându-mi cu un zâmbet ştrengar că nu se omoară după francezi, că experimentează în materie de proză şi că proza românească se află pe lista de lectură, după suedezi şi japonezi.

La recomandarea aceluiaşi librar binevoitor, am plecat cu o sarsana de autori francezi (nu am mai citit o carte cu dicţionarul de nu mai ştiu când), foarte bine primiţi de public şi de critici:  Michel Houellebecq – La carte et le territoire (Premiul Goncourt, 2010, trad şi publicat de ed. Polirom, 2011), Patrick Modiano – Dora Bruder (recomandat mie cu exaltare),  Laurent Gaudé – Le soleil des Scorta (Premiul Goncourt 2004, trad. şi publicat de ed. Leda, 2006). Şi, să nu uit, m-am delectat cu o versiune franţuzească a Dilematecii noastre: bine informată, articole variate şi stil literar degajat şi accesibil.

Încheind cu stil, stau şi mă întreb ce va ieşi din noile mele practici turistice. Titluri în original de prin ţări vorbitoare de engleză, franceză sau limbi de sorginte latină pot fi rumegate fără mari probleme, fără teama de a pierde din sens şi din subtilităţi. Dar ce mă voi face eu când voi pune piciorul într-o din Sankt Petersburg? 🙂

A.

 

 

Lasă un semn

comentarii

Autor articol: Andreea Banciu

Andreea Banciu
Vice-președinte și Director de Programe al Asociației pentru Educație și Cultură AdLittera, absolventă a Facultății de Limbi și Literaturi Străine (2007), Andreea este traducător de text literar (Master pentru TTLC, 2010) și editor experimentat. Manager al proiectului cultural „Scrie-ți povestea” (#FILIT Iași). Îi plac înotul și chitara clasică. Scrie, vorbește și râde mult.