Când simbolul ampersand ajunge în poezie

Revista presei culturale – 24-01-2014

Povestea „afacerii Jivago”, poezia modernă între experimentalism și avangardism cu orice preț, cele mai bune cărți nonfiction de anul acesta, de ce s-a retras Orwell pe o insulă neprimitoare, când a scris 1984, și un dicționar de cuvinte intraductibile – iată ce am citit azi prin presa literară a lumii.

 

Pe npr.org am găsit prezentarea unei cărți care ar putea să vă intereseze, mai ales dacă sunteți fani ai romanului Doctor Jivago. Sau măcar ai filmului. The Zhivago Affair, de Peter Finn și Petra Couvee, spune povestea din spatele cunoscutului roman, mai exact, felul în care el a ajuns, în cele din urmă, la cititori. Publicarea volumului Doctor Jivago a fost interzisă mulți ani în Rusia Sovietică, el a apărut mai întâi în Italia, apoi în alte țări din Europa, după care a urmat America și operațiunea CIA despre care se vorbește în această carte. Cu alte cuvinte, un mic episod din timpul Războiului Rece, clasica șicană dintre americani și ruși, doar că, de data aceasta, miza a fost un scriitor și cartea lui.

**

Celor interesați de poezia modernă le recomand articolul Puzzle pieces: finding the patterns in the poetry, de pe newstatesman.com. „Când un poet publicat de Faber & Faber începe să folosească ampersand-uri în versurile lui, știi că ceva se întâmplă.“ Astfel începe articolul amintit, în care sunt analizate trei volume de contemporană ale unor autori care folosesc simbolul ampersand (and). Tot în deschiderea articolului ni se spune că în poezia britanică din ultimii ani acest simbol a fost identificat stilistic cu poezia „experimentală”, în timp ce pentru Don Paterson, poet scoțian contemporan, „the Ampersands” este o poreclă ironică dată avangardiștilor care vor să impresioneze. Analiza este mai complexă, nu rămâne la suprafață, cum spuneam, o recomand.

**

De pe flavorwire.com am reținut astăzi articolul care ne recomandă cele mai bune cărți din 2014. În acest caz, cele din categoria non-ficțiune: The 10 Best Nonfiction Books of 2014 So Far. De obicei, mă opresc asupra acestui gen de recomandare în speranța că, printre diverse cărți de umplutură, voi găsi și câte o excepție. S-a întâmplat și de data aceasta ca două-trei dintre ele să îmi atragă atenția. Prima este Hotel Florida: Truth, Love, and Death in the Spanish Civil War, scrisă de Amanda Vaill. După cum se spune și în articol, la această carte tentează, în primul rând, povestea de dragoste dintre Ernest Hemingway și Martha Gellhorn. Dar nu este doar atât. Ni se mai spune că autoarea reușește să reconstruiască foarte realist epoca respectivă, iar pe mine m-au atras mereu cărțile de acest fel. Ar fi apoi  Five Came Back: A Story of Hollywood and the Second World War, a lui Mark Harris, care vorbește despre felul în care al Doilea Război Mondial a influențat viața și creația a cinci regizori celebri, dintre care îi amintesc pe John Ford și Frank Capra. Și o a treia carte despre cultura în era digitală, despre care vă las să citiți singuri, pentru că deja m-am lungit cam mult.

**

De pe roadsandkingdoms.com mi-a rămas în minte articolul cu titlul Chasing Orwell’s Ghost, scris de Matthew Bremner. Este povestea călătoriei acestuia pe Jura, o îndepărtată insulă de pe coasta de vest a Scoției, unde s-a retras George Orwell pentru a termina celebrul roman 1984. Autorul articolului spune că s-a dus acolo pentru a vedea de ce un scriitor care, potrivit unor biografi, ura Scoția, s-a retras pe o insulă aproape inaccesibilă, locuită de numai 190 de suflete, pentru a termina o poveste despre totalitarismul într-un stat urbanizat. Relatarea este cu adevărat interesantă și impresionantă, punctată inclusiv cu imagini de pe insula Jura. Chiar este de citit.

**

Închei cu o recomandare de pe barnesandnoblereview.com, unde am găsit o prezentare atrăgătoare a unui dicționar – Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Este vorba despre un dicționar enciclopedic, în care sunt adunate aproape 400 de termeni filosofici, literari și politici greu sau chiar imposibil de tradus dintr-o limbă în alta. Dasein, pravda, saudade, stato sunt doar câteva dintre aceste cuvinte a căror origine complexă este explicată în acest dicționar. Recomand articolul de pe site-ul amintit, care este mai mult decât o prezentare sau o recenzie, este mai degrabă un eseu, o pledoarie pentru frumusețea diversității lingvistice de pe planetă.

 

Aceasta a fost revista presei culturale internaționale, sper să vă fi oferit ceva interesant de citit, chiar dacă suntem în toiul vacanței. Până data viitoare, poate că ne vom intersecta printre paginile vreunei cărți…

 

banner-revista-presei-SPT

Lasă un semn

comentarii

Despre autor

Dorina Tătăran
Colaborator SB

Traducătoare de literatură la o casă importantă de editură din România, Dorina a fost premiată în 2012 la ediția a III-a a Concursului de debut literar „Incubatorul de condeie”, secțiunea Proză scurtă. Este o fidelă cititoare de „sud-americană”. Scrie proză scurtă dar se ferește să publice (încă). Iubește cafeaua și florile.

Număr articole publicate : 176